譯難忘:遇見美好的老譯本

聯經(聯合)
特惠價
NT$390
商品編號: 2017003633409
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛 此商品 「 最高 」可以折抵紅利 1 點 (約等於 NT$1 )
商品介紹
金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈芸嚴選五四百年回顧17部美好的老譯本
不同文體與風格的譯本,解放你對翻譯的想像!
從林紓、梁啟超、伍光建、徐志摩等名家的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。

你對翻譯的想像是什麼?
忠實呈現還是二次創作?

一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術性。畫家林風眠曾說:「如果畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異曲同工之妙:「如果翻譯只求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」

然而五四運動倡導中文改革,當時的進步青年對於波赫士推崇的這類歸化路線譯文往往抱持負面態度。他們崇尚異化譯文,對忠實的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節奏、簡約之美,就往往被「忠實」給犧牲了。

林紓在五四運動前夕,曾預言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬卷,不能為古文,亦並不能為白話。」2019年就是五四百年,林紓的預言,其實也已成事實:今天白話的冗贅、翻譯腔、邏輯不清諸病,不正是不讀文言的弊病嗎?

其實清末民初用文言翻譯西方文學,留下了不少精品。而1920年代也堪稱白話翻譯的黃金時期,正因為1920年代的譯者大都受過嚴格的古文教育,包括胡適在內,證實了林紓「白話從古文出」的看法。只是這些翻譯,以往有政治不正確的問題:他們往往被劃為反動、守舊、不思進步的陣營,在「忠實原文」的大旗下顯得不合時宜,因此在翻譯史上也不怎麼受到重視。

賴慈芸特別選了一些現在比較少見或比較少人談論的版本,展現翻譯的各種風貌。也讓大家看看,拿掉「忠實」這個緊箍咒以後,翻譯可以多麽有趣!


作者:賴慈芸
出版社:聯經出版公司
出版日期:2019/05/08
語言:繁體中文
定價:390元
ISBN:9789570853032
叢書系列:翻譯偵探嚴選
規格:平裝 / 320頁 / 14.8 x 21 x 2 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
出版地:台灣


文化部中小學生讀物選介


品味人生,怎能沒有好書相伴呢?對學習中的孩子來說,更是如此。

一年一度的「文化部中小學生讀物選介」,由來自各界的專業評審,在往年的眾多出版品中,共同遴選、推薦好書。

推介結果共有八大類別,分別是圖畫書類、自然科普類、人文社科類、文學類、文學翻譯類、叢書工具書類、漫畫類和雜誌類。是家長、學校及喜愛閱讀的您選書的最佳指標。

文化部中小學生讀物選介 【第42屆書單】

◆分齡書單◆

【學齡前】 【小學低年級】 【小學中年級】 【小學高年級】 【國高中】

◆分類書單◆

【圖畫書】 【自然科普】 【人文社科】
【文學】 【翻譯文學】 【叢書工具書】 【漫畫】

已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理